胡錫進(jìn)回應(yīng)“手插口袋”梗,馬斯克寫這話是什么意思?據(jù)了解,幾天前,我對埃隆·馬斯克就烏克蘭問題的一段發(fā)言在推特上做點評,馬斯克在我的推文下用中文留言。
他寫的是:手整體插在口袋里的人過分自信。有英文好的人很快指出,他這話是英文俗語“Man with hands in pocket feels cocky all day”通過網(wǎng)上翻譯軟件的直譯。
馬斯克寫這話是什么意思?說實話我沒太琢磨,因為我覺得這不重要。估計他就是臨時抖個機(jī)靈,就這么寫了。社交媒體上一來二去,有時也是圖個好玩,未必都有深意。我在推特上又簡單回了他一句,在中文世界里則沒吱一聲,我準(zhǔn)備就讓它這樣過去。
然而沒想到的是,這事第一時間就有人在我的中文社交賬號下留言,貼馬斯克回我的“手整體插在口袋里的人過分自信”那句話,還有人非常認(rèn)真地解讀馬斯克說那句話是“什么意思”,有人說美國的那句俗語對應(yīng)的是中文“四體不勤,五谷不分”,說馬斯克是“以老胡之道,還老胡之身”。更有人開始給我起“手插口袋男”的外號。這都什么亂七八糟的。
我估計“手插口袋”這個梗要成為老胡新的標(biāo)簽了,所以我才發(fā)今天這個帖子。我想對那些沒完沒了拿馬斯克這句話在老胡賬號留言區(qū)里折騰的人說:哇塞,你們可有點沒出息了。馬斯克身上好玩的事情多了去了,你們拿他最不咸不淡、而且是機(jī)器翻出來的一句話品咂來品咂去,多沒勁啊。而且,那么多人懟過、揶揄過老胡,你們偏偏給馬斯克的這句話這么高待遇,太仰視了吧。
這兩天不停有人給我發(fā)各個平臺上“馬斯克懟胡錫進(jìn)”的帖文,我只想說一句:哈哈,不至于吧。
主要是馬斯克的這句話實在沒什么時政含義,太私人化了,而老胡只愿意討論時政層面的東西。比如馬斯克在臺灣問題上提出,臺灣應(yīng)該成為中國的一個“特別行政區(qū)”,這就很有意思,必須點贊。我7日夜里就寫文章評論他的這段話了。而且我當(dāng)時表達(dá)了這樣一個意思:馬斯克是個特立獨行的人,面對來自臺當(dāng)局和美國政治精英的壓力,希望他能夠堅持自己的這個觀點。